翻訳のシゴト訳詞のシゴト韓国関連

2023.2.10

言葉が音にのる幸せ。ミュージカル『フィーダシュタント』3/16開幕!

アナウンサー、作詞、訳詞家の安田佑子です。
私が翻訳・訳詞を担当した韓国ミュージカル『フィーダシュタント』は韓国で昨年6月に初演された作品です。
ドイツのエリートスポーツ学校を舞台にした6人のフェンサー(フェンシング選手)の物語。3月16日〜、ニッショーホール(旧ヤクルトホール)にて。
シングルキャスト(1役1人)で全公演駆け抜けます。

昨年暮れの翻訳作業では、台本はもちろん韓国語。ところが肩書きや地名はドイツ語で、フェンシング用語はフランス語でちんぷんかんぷん(笑)。最後はプロの方に整えていただけますが、意味がわかっていないと台本の翻訳に影響するので、ドイツ語、フランス語、韓国語と3つの辞書をひきながら翻訳するという初めての経験。
大変でしたが面白かったです。

2月の初めに顔合わせがあり、日本人キャストの方々の本読みと歌を聞いた時は
ワクワクしかありませんでした。
文字や自分の脳内にしかなかった言葉が音にのる幸せ。

ちなみに作品名、韓国語では『비더슈탄트(ビドシュタントゥ)』と言います。
ドイツ語で「WIDERSTAND」=抵抗、という意味です。
老若男女、どの世代の方が見ても刺激がもらえるかっこいい作品に仕上がる予感!!!
どうぞよろしくお願いいたします。
今日も笑顔&笑顔でお過ごしください。

最近の記事

カテゴリー

お問い合わせ
ご依頼
Contact