ミュージカル好きなコトやモノや場所翻訳のシゴト訳詞のシゴト韓国関連

2024.2.1

翻訳台本&訳詞の提出🙌

1月に大格闘していた韓国ミュージカルの訳詞と翻訳台本を昨日の夜、提出しましたーー🙌
毎作やっていて思うのは、今回が一番難しかっーた笑!
今回の作品も専門用語が出てきたり、回想シーンが多いので学生時代や年を重ねた後の口調や一人称をどう変えていくべきかとか、韓国語→日本語にする時にどうしても泣く泣くカットせざるをえない言葉のチョイスとか、翻訳したものを読み返しても読み返しても見つかる誤字や謎の誤訳(例えば「wi-fi」を「ワイバー」とか!寝ながら仕事かい笑)とか、集中力との戦いでした

翻訳やプロジェクトの一番最初の段階なので、台本、訳詞というバトンをたくさんの関係者の方が待っているわけで。プレッシャーも感じつつ、でも最近は、自分ひとりの視野でこだわりすぎず悩みすぎず、相談する部分を作っておくようにしています。

ここからまた、韓国の制作社さんと日本のスタッフさんと頭を寄せ合っての修正作業が待っています。実際歌ってみた時の違和感で歌詞を変えたり、韓国の制作者の皆様にチェックしてもらい、どうして日本語版ではこの言葉にしたのか、逆に「ここはオリジナルならではの文化やニュアンスを生かしたい」というリクエストをもらったりのやりとりがあります。
台本もここから監修や演出家、俳優の皆様によって練られていきます。
いい作品になりますよう😆✨早く皆様にも正式にお知らせできますよう🙏

セルフお祝いだー。カルディで見つけて、人生で初めてレバーペーストを買ってしまった(大好物)。無限に食べられるんです。どうしましょう。あいかわらずジャケ買いの赤ワインも果実味があるのに軽すぎず重すぎずで私好みでした。

これは翻訳格闘中にも関わらず、見たくて見に行ってしまった映画「ゴールデンカムイ」笑。
玉木宏さんの鶴見と、柳俊太郎さんの二階堂ツインズが圧巻!ヒンナヒンナ♪
そうだ。家のオソ…味噌切れちゃったから買わないと😆

さ、アタマ切り替えて来週の仕事の準備します!週末遊びたいのでがんばるー!
今日も笑顔&笑顔で♡



最近の記事

カテゴリー

お問い合わせ
ご依頼
Contact